Какие ошибки допускают в переводах: топ-5
Собрали самые забавные ошибки в переводах, которые встречали в своей практике
Устный и письменный переводчик, лингвист, два высших образования, отвечает за всю операционную деятельность компании
Ошибки в переводческой деятельности случаются, как и в любой другой. Переводческие промахи — это серьезный аспект лингвистической сферы, ведь они могут причинить финансовые, юридические и репутационные убытки. Некоторые из них могут запомниться на всю жизнь, а некоторые — даже развеселить.
В этой статье технический директор АО «ТИТАН ПЕРЕВОД» Ольга Лосева приведет свой топ-5 «фаворитов» переводческих казусов.
Мой абсолютный победитель — это случай на инспекции по приемке корабля. Я осуществляла устный перевод в течение всего процесса, была приятно поражена торжественностью момента. Красные ленты, взволнованные интонации, первые лица судостроительной компании — и посреди всего данного великолепия сдавался внушительный пакет документации. Одна из папок «Папка выходного контроля» передается в руки одного из инспекторов, а на титульном листе красуется гордое «Daddy Weekend Control» («папка» переведено как аналог уменьшительно-ласкательного обращения к отцу, а «выходной» (контроль) в значении «уикенд»). Градус великолепия события сразу же померк от такой забавной небрежности в переводе.
«Романтичный» протокол. Казалось бы: что может быть менее романтичным, чем протокол совещания высшего руководства на проекте строительства? Оказалось, если перевести столбец с датами исполнения поручений (date) не в прямом и самом очевидном значении «дата», а обратиться к игривому значению «свидание», протокол может заиграть новыми красками. По крайней мере, в глазах проверяющих.
Зло повсюду. Кейс, еще раз доказывающий то, что контекст — это основа основ для любого переводчика. В атомной сфере активно используется аббревиатура ЗЛА — зона локализации аварии (accident confinement area). Было забавно увидеть, как оно превратилось в EVIL (в значении «зло») в переводе нерадивого подрядчика.
Полное игнорирование контекста подвело того же подрядчика еще раз на титульном листе комплекта рабочей конструкторской документации, где в левом нижнем углу фигурировал разработчик документа: г-н Рассказов А.А., превратившийся в A.A. Stories в переводе творческого подрядчика.
Темная сторона непрофессионального перевода была выдержана и в новых документах все того же подрядчика, очевидно сэкономившего на ручном труде переводчиков и обратившегося к машинному переводу. (Мне хочется в это верить, поскольку наша сфера обречена, если существуют переводчики, совершающие такие ошибки в здравом уме). К сути: в тексте спецификации единица «чертеж» была непредусмотрительна сокращена в оригинале до ГОСТовского «черт.», что в переводе было превращено в «devil» (черт, дьявол).
Изображение взято с сайта.