Исследование: переводчики стремятся «упростить» текст
Искусство перевода и о том как правильно донести смысл, заложенный в оригинале, до иностранной аудитории
Недавно было проведено интересное исследование, посвященное особенностям перевода на иностранные языки. Ученые проанализировали большое количество текстов, переведенных с английского на другие языки, и выявили ряд интересных закономерностей.
Одно из главных открытий заключается в том, что переводчики часто прибегают к «упрощению» текста, сокращая длину предложений, избавляясь от сложных конструкций и заменяя редкие слова более распространенными аналогами. Это, по мнению исследователей, связано с желанием сделать текст более понятным и доступным для читателя, говорящего на другом языке.
Кроме того, было обнаружено, что переводы нередко отличаются более формальным и «книжным» стилем по сравнению с оригиналами. Переводчики стремятся придать тексту большую «солидность» и «академичность», что не всегда соответствует авторскому замыслу.
Интересно, что эти тенденции в той или иной степени проявляются при переводе на разные языки. Однако исследователи отмечают, что наиболее ярко они выражены при переводе с английского на другие языки, значительно отличающиеся от него по грамматическому строю и лексическому составу, например, с английского на китайский или арабский.
Результаты данного исследования еще раз подчеркивают, насколько сложен и многогранен процесс перевода. Переводчик не просто механически заменяет слова из одного языка на другие, но выступает творческим посредником, стремящимся сохранить дух оригинального произведения. И именно это делает его работу поистине незаменимой в современном мире.