Русский язык как стандарт: как бизнесу подготовиться к изменениям
С 1 марта 2026 г вступили в силу поправки к ФЗ № 168-ФЗ, обязывающие использовать русский язык во всей публичной информации, предназначенной для потребителей

Топ-менеджер в области коммуникаций и цифровой трансформации, стратег, читает ИИ и стратегию бизнеса в МВА, эксперт РГ ФЗ об ИИ, руководитель РГ по инновациям комитета ГД по МСП и МТК, жюри конкурсов
Новые требования касаются не только вывесок и табличек в офлайн-пространстве, но и сайтов, мобильных приложений, интерфейсов, описаний товаров и услуг. Это системное изменение, которое затронет практически все сферы бизнеса, ориентированного на прямое взаимодействие с потребителем, и требует тщательной подготовки.
Что именно изменилось с 1 марта
В июне 2025 года был принят Федеральный закон № 168-ФЗ, который внес существенные поправки в Закон РФ «О защите прав потребителей». Ключевое нововведение — появление статьи 10.1, устанавливающей обязательность использования русского языка как государственного языка Российской Федерации во всей публичной информации, предназначенной для потребителей.
Анализ нормативной базы позволяет составить исчерпывающий перечень объектов, которые должны быть приведены в соответствие с новыми требованиями. В офлайн-пространстве это вывески и названия объектов, включая фасады зданий, навигация внутри зданий и на прилегающих территориях, информационные таблички, указатели, стенды, режим работы, ценники, информация об акциях и скидках, правила оказания услуг, меню в заведениях общепита, а также такие привычные элементы, как таблички «открыто/закрыто», «касса», «вход», «выход», «гардероб».
В цифровой среде под регулирование попадают сайты и лендинги с их основным контентом, разделами и кнопками, мобильные приложения с интерфейсом, навигацией и всплывающими окнами, описания товаров и услуг в интернет-магазинах, информация об условиях доставки, оплаты, возврата, а также названия разделов и кнопки интерфейса.
Требование использовать русский язык означает не просто написание слов кириллицей, а использование нормативной лексики, зафиксированной в официальных словарях. Нормативные источники, на которые теперь обязаны ориентироваться все, кто работает с текстами, закреплены постановлением правительства — это орфографический, орфоэпический и толковый словари, а также словарь иностранных слов. В случае сомнений именно они станут единственным ориентиром.
Главное исключение: зарегистрированные товарные знаки
Единственное исключение, которое позволяет сохранить иностранное написание, — зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания. Это прямо прописано в законе. Однако, по данным Роспатента, даже ускоренная регистрация товарного знака занимает от двух до четырех месяцев.
Важный нюанс: этнические наименования, не имеющие аналогов в русском языке, использовать можно. Например, если магазин работает под вывеской «Фыдджын», менять ее на «Осетинский пирог с фаршем» не понадобится .
Финансовые последствия для бизнеса
Больше всего новый закон затронет сферы, где английский язык является частью витрины и упаковки: розница, кафе и рестораны, бьюти-услуги, фитнес, сервисы, торговые центры, а также туризм.
Затраты бизнеса складываются из трех основных категорий:
Первое — быстрые расходы на «перешивку фасада»: дизайн, производство и монтаж вывесок и навигации, перепечатка POS-материалов, правки макетов. Как показывает практика, владельцы салонов красоты и кафе, у которых вывеска вписана в интерьер, сталкиваются с необходимостью косметического ремонта, что многократно увеличивает расходы.
Второе — юридическая гонка за товарными знаками: регистрация может занять от четырех месяцев до года и стоить ощутимо. Свободных уникальных наименований становится все меньше — в России уже более миллиона действующих товарных знаков, плюс 150 тысяч новых заявок подается ежегодно.
Третье — скрытые потери: когда бизнес меняет вывеску на ходу, он временно теряет часть узнаваемости и поисковой привычки.
Типичные заблуждения бизнеса
Можно выделить несколько распространенных заблуждений, с которыми сталкиваются предприниматели.
Заблуждение первое: «мы же не рекламируемся, это просто вывеска или сайт». Закон регулирует именно нерекламную информацию для потребителей, закрывая лазейку, через которую многие бизнесы пытались уйти от языковых требований, утверждая, что их вывеска — это не реклама, а фирменное наименование или элемент дизайна.
Заблуждение второе: «у нас все на английском, потому что это стиль». Стилистические предпочтения не освобождают от соблюдения закона: если в магазине одежды висит табличка «SALE» без русского аналога «СКИДКА» — это прямое нарушение.
Заблуждение третье: «достаточно перевести на кириллицу». Простое написание английского слова кириллицей — это полдела, важно, чтобы слово было нормативным и соответствовало словарям. Прежде чем использовать такие слова, как «смузи», «латте» или «коворкинг», необходимо удостовериться в словаре, что они вошли в русский язык как полноценные.
Заблуждение четвертое: «бренд в латинице — это автоматически товарный знак». Закон защищает только зарегистрированные товарные знаки, и если вы просто написали название на латинице, но не оформили его в Роспатенте, это не дает права на использование без перевода.
Ответственность за нарушения
Отдельного штрафа «за иностранную вывеску» в КоАП не введено, но контроль возможен через действующие нормы.
По статье 14.8 КоАП РФ за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации для должностных лиц и индивидуальных предпринимателей предусмотрен штраф от 500 до 1000 рублей, для юридических лиц — от 5000 до 10000 рублей.
Если нарушение будет квалифицировано как рекламное по части 1 статьи 14.3 КоАП РФ, санкции значительно выше: для должностных лиц и ИП — от 4000 до 20000 рублей, для юридических лиц — от 100000 до 500000 рублей .
С 3 января 2026 года вступили в силу изменения, удваивающие штрафы за нарушение прав на товарные знаки: компенсация может достигать 10 миллионов рублей, предусмотрена конфискация и утилизация контрафакта, блокировка сайтов, а также уголовная ответственность до 6 лет лишения свободы по статье 180 УК РФ .
Глобальный контекст
Требования использовать национальный язык в коммуникациях с потребителями — это общемировая практика. Во Франции закон Тубона 1994 года обязывает переводить на французский не только вывески и рекламу, но и годовые отчеты компаний, внутреннюю корпоративную документацию и договоры с потребителями. В Квебеке (Канада) регулирование еще жестче: в коммерческих вывесках и рекламе французский текст должен занимать не менее двух третей площади.
Особенно показателен пример Китая. В январе 2026 года, за два месяца до вступления в силу российского закона, Китай ужесточил требования к приоритету национального языка: иностранные шрифты в рекламе, на вывесках и в онлайн-публикациях должны сопровождаться китайскими иероглифами, причем китайский текст должен преобладать. За нарушения предусмотрены штрафы до миллиона юаней и отзыв лицензии.
Пошаговый план действий для бизнеса
На основе консолидированных рекомендаций экспертов можно составить пошаговый план действий.
Первый этап — аудит. В офлайне необходимо пройтись по всем вывескам, табличкам, меню, указателям, отмечая, где есть иностранный язык, проверить внутреннюю навигацию, ценники, информацию об акциях, правила оказания услуг. В онлайне нужно провести аудит сайта с проверкой главной страницы, разделов, кнопок, форм, проверить мобильное приложение, описания товаров, условия доставки, оплаты и возврата .
Второй этап — юридическая проверка. Необходимо проверить, зарегистрированы ли бренды как товарные знаки в Роспатенте, оценить целесообразность регистрации, особенно если бренд написан латиницей. С учетом сроков регистрации подавать заявки нужно немедленно.
Третий этап — лингвистическая проверка. Спорные слова проверяются по нормативным словарям, и если слово не фиксируется словарями как нормативное, подбирается аналог. Для профессиональных терминов оценивается, насколько они устоялись в русском языке .
Четвертый этап — разработка стандартов. Внутренний стандарт использования языков в коммуникации должен исключать такие обозначения, как Terms, Delivery, FAQ, Sale — вместо них используются русские аналоги. Дизайнерам и подрядчикам необходимо объяснить принцип равнозначности: русский текст должен быть основным по смыслу и визуальному восприятию.
Пятый этап — техническая реализация. Заказываются новые вывески, таблички, навигация, вносятся правки на сайт и в приложение, обновляются шаблоны документов, проводится финальная проверка.
Сложные вопросы и исключения
Многие слова, пришедшие из других языков, уже прочно вошли в русский и зафиксированы словарями — например, ресторан, офис, менеджер, компьютер, интернет, сайт. Их использование не требует перевода или замены .
Специализированная терминология — важное исключение для ИТ-сферы. Такие термины, как cloud computing, Software as a Service, API, backup и сотни других, прочно вошли в профессиональный лексикон, и их использование допустимо без дублирования на русский.
Относительно блогеров и самозанятых важно отметить: с момента регистрации в качестве самозанятого или индивидуального предпринимателя деятельность физического лица в информационном пространстве теоретически переходит в правовое поле. В случае ведения коммерческой деятельности или размещения рекламы в блоге на автора распространяются новые требования .
С 1 марта 2026 года «стиль» без русского языка — это не стиль, а риск. Речь идет о системном подходе к управлению рисками и зрелости бизнеса. Для подготовленных компаний новые требования станут лишь этапом плановой адаптации, а для тех, кто проигнорирует эти изменения, — источником реальных рисков.
Правило гигиены простое: если сомневаетесь — основным должен быть русский язык.
Интересное:
Все новости:
Публикация компании
Профиль
Контакты
