Top.Mail.Ru
РБК Компании

Перевод видеоинтервью с таймкодами: кейс многоязычного проекта

Команда переводчиков реализовала проект расшифровки и перевода видеоинтервью с трех языков и арабских диалектов, с точной синхронизацией текста и таймкодами
Как работа профессиональных переводчиков, а вовсе не ИИ, позволяет нам смотреть дублированные иностранные фильмы и фильмы с субтитрами
Источник изображения: scriptme.io
Задача и причина

Задача

Подготовить точные русскоязычные текстовые версии видеоинтервью на нескольких иностранных языках с обязательной синхронизацией текста и видеозаписи для дальнейшей работы сценаристов и продюсеов над большим документальным фильмом.

Причина

Заказчику требовались текстовые версии интервью на русском языке для работы с медиаматериалами, включая расшифровку устной речи, перевод и точную временную разметку, особенно когда несколько героев в одной сцене говрили одновременно.

Проект включал обработку серии видеоинтервью на трех иностранных языках, включая редкие диалекты арабского. Основным требованием заказчика была подготовка русскоязычных текстовых версий интервью с точной синхронизацией с видеоматериалами. 

Работа команды переводчиков и редакторов «Джоб фор Арабистс» началась с транскрибирования — перевода устной речи в текст на исходных языках. Интервью содержали спонтанную разговорную речь, перебивания собеседников, паузы и фрагменты с пониженной разборчивостью звука, что требовало внимательной расшифровки аудиодорожек.

Перевод видеоинтервью с таймкодами: кейс многоязычного проекта

После подготовки транскриптов выполнялся перевод текстов на русский язык. Особую сложность представляли диалектные формы арабского языка, локальные идиомы и культурные отсылки, которые часто используются в устной речи.

Для сохранения смысла и контекста переводчики и редакторы добавляли глубокие смысловые и культурологические пояснения в скобках в готовых текстах на русском языке. Такие комментарии раскрывали значение локальных слов, исторических и культурных реалий, а также диалектных выражений, встречавшихся в речи участников интервью. 

Отдельным требованием проекта стала точная разметка таймкодов. Каждый фрагмент текста должен был соответствовать конкретному моменту видеозаписи. Это позволило синхронизировать текст с видеорядом, чтобы сценаристы могли использовать материалы в дальнейшей работе с контентом.

После перевода все материалы проходили редакторскую проверку. Редакторы и корректоры сверяли текст с аудиодорожками и видеорядом, проверяли корректность таймкодов и единообразие терминологии.

На начальном этапе часть файлов возвращалась на повторную доработку. Некоторые материалы проходили двойную и тройную редакторскую проверку, поскольку даже незначительное смещение таймкода могло нарушить синхронизацию текста с видеозаписью. 

Результат

Солидный объем из более чем пятидесяти видеоинтервью на трех иностранных языках и диалектах были полностью расшифрованы, переведены и синхронизированы с видеозаписями. 

Да, кто-то может заметить, что сегодня все это спокойно можно делать с помощью ИИ, но практика показала, что сложнейшие переплетения и тонкости человеческой речи, ее интонации и контексты подвластны только людям — профессиональным переводчикам, редакторам и корректорам — часто носителям иностранных языков, что позволяет достичь настоящего взаимопонимания и передачи сказанного без искажений.

Все материалы подготовлены командой переводчиков, корректоров, редакторов и проектных менеджеров  собственного бюро переводов компании «Джоб фор Арабистс» с точностью, которая была нужна заказчику. Эта часть проекта завершена и принята. Осталось дождаться выхода всей этой большой документальной истории на экраны. 

Источники изображений:

scriptme.io

Рекомендации партнеров:

Новости отрасли:

Все новости:

Публикация компании

Достижения

Кадровое агентство для арабистовПервое в России кадровое агентство со специализацией на профессионалах со знанием арабского языка
Международная языковая школаМеждународная языковая школа с лицензией на допобразование: арабский язык и диалекты, РКИ
Академия КККАкадемия кросс-культурной коммуникации на Ближнем Востоке: курсы для бизнеса и инвесторов
Бюро переводов «Арабист»Собственное бюро переводов «Арабист», входящее в ТОП-100 бюро переводов России

Профиль

Дата регистрации
12 августа 2016
Уставной капитал
Юридический адрес
г. Москва, вн.тер. г. Муниципальный округ Отрадное, ш. Алтуфьевское, д. 27
ОГРН
1167746761269
ИНН
7722372667
КПП
771501001

Контакты

Адрес
Россия, г. Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 27, офис 403
Телефон

Социальные сети

ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия