Top.Mail.Ru
РБК Компании

Как соблюсти закон о защите русского языка: мнение юриста

Юрист «Городисский и Партнеры» Алексей Ивлиев о том, как выиграть юридическую битву за «великий и могучий»
Как соблюсти закон о защите русского языка: мнение юриста
Источник изображения: Shutterstock.com
Алексей Ивлиев
Алексей Ивлиев
Юрист, Патентный поверенный РФ

Эксперт в области товарных знаков, промышленных образцов, программ для ЭВМ

Подробнее про эксперта

24 июня 2025 года Президент подписал Федеральный закон N 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», который в прессе окрестили «законом о защите русского языка». Данный закон, помимо изменений в законодательство о культуре и о государственной политике, предусматривающих поддержку русской культуры за рубежом, также вносит изменения и в более приземленные, но не менее важные законодательные материи. В частности, статья 1 закона о защите русского языка предусматривает поправки в Закон Российской Федерации от 7 февраля 1992 года N 2300-I «О защите прав потребителей» (далее «Закон о защите прав потребителей»). В связи с этим у юристов и представителей бизнеса возникает большое количество вопросов, как подготовиться и что именно нужно сделать к 1 марта 2026 года?

Как было раньше

До принятия Закона о защите русского языка требование к обязательному использованию русского языка существовало только для определенных сфер: например, деятельности государственных органов, образования, СМИ и прочих. В этом перечне содержалась и важная для предпринимателей категория «реклама» (п. 10 ч. 1 ст. 3). С 2023 года в него добавилась и «информация, доведение которой до сведения потребителей обязательно» (п. 9.4 ч. 1 ст. 3). Данные нормы предусматривают, что в рекламе и в обязательной информации использование иностранных слов (или языка народа России) допускается только при условии их дублирования на русском (ч. 2 ст. 3 Закона о государственном языке).

Причем поправки 2023 года ввели в текст ч. 2 ст. 3 Закона о государственном языке конкретное указание на то, что при выполнении дублирования тексты «должны быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры — цвет, тип и размер шрифта)». То есть поставить сноску «звездочку» и формально выполнить перевод на русский мелким шрифтом внизу страницы/баннера стало нельзя (как минимум, с 2023 года; а практика ФАС и судов исходила из того, что так было нельзя делать и раньше).

До 2025 года ни Закон о государственном языке, ни иные нормативные акты не предусматривали обязательного выполнения на русском тех надписей, которые нельзя считать рекламой или на обязательность которых указывал, например, Закон о защите прав потребителей. Новый Закон о защите русского языка призван восполнить этот пробел.

Что изменилось

Закон о защите русского языка с 1 марта 2026 года вводит требование об обязательном использовании русского языка для информации, предназначенной для публичного ознакомления и не являющейся рекламой, за исключением информации, указанной в статьях 8, 9 и 10 Закона о защите прав потребителей, которая размещается в общедоступных местах и (или) доводится до сведения неопределенного круга потребителей с использованием вывесок или иных средств размещения информации (надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, информационных знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций) при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей.

Чтобы разобраться в нюансах этой громоздкой формулировки, выделим основные признаки. Исходя из буквального толкования ч. 1 ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей, под действие новой нормы подпадает любая информация, которая одновременно соответствует следующим критериям:

  • размещена на любых вывесках, табличках, плоскостных конструкциях и (или) доводится до сведения потребителей в общедоступных местах при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей (то есть таблички в торговом зале магазина сюда попадают, а вот указатели, например, на складе, доступном только для сотрудников — нет);
  • не является рекламой (как следует из текста выше, большинство маркетинговых материалов признается рекламными);
  • не является информацией, указанной в статьях 8, 9 и 10 Закона о защите прав потребителей, то есть обязательной для предоставления потребителю (это, например, сведения об изготовителе, цене, сроке годности и так далее).

Из этих критериев видно, что за длинным текстом новой статьи в действительности кроется не такой уж большой пласт используемых в предпринимательской деятельности материалов. Это, прежде всего, вывески с названиями предприятий, а также разнообразные таблички, которые размещаются внутри помещения по усмотрению самого предпринимателя с информационной или эстетической целью. Например, сюда можно отнести вывести со словами «WELCOME», «SHOP», «OFFICE» или «RESTAURANT».

Теперь предусматривается регулирование, аналогичное рассмотренному выше для рекламы: информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть на русском языке, однако по усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца) может быть выполнена также на иностранных языках (или на языках народов РФ). В таком случае, информация обязательно должна быть продублирована на русском языке. При этом дублирование должно быть идентичным по содержанию информации, а также равнозначной по размещению и техническому оформлению в соответствии с ч. 2 ст. 3 Закона о государственном языке.

Таким образом, с 1 марта 2026 года все вывески, таблички и иные аналогичные конструкции, предназначенные для потребителей, необходимо будет либо полностью русифицировать, либо обеспечить дублирование иностранных слов русскими. Так, например, вместо вывески «Italian Cuisine Restaraunt» нужно будет повесить вывеску «Ресторан итальянской кухни», вместо «WELCOME» — «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ», вместо «SHOP» — «МАГАЗИН» и так далее. Альтернатива — повесить вывеску, где слова приведены и на иностранном языке, и на русском («RESTAURANT / РЕСТОРАН»), причем дублирование на русском должно быть полностью идентичным по оформлению. Вывески с названиями или логотипами заведений также должны быть выполнены на русском языке, если только такое название или логотип не подпадают под предусмотренное законом исключение — зарегистрированы в качестве товарного знака или фирменного наименования.

Какие предусмотрены исключения

Исключения сделаны для случаев использования фирменных наименований и товарных знаков: если соответствующие иностранные слова зарегистрированы в качестве такого объекта или как составная часть данных объектов, они могут использоваться без дублирования на русском языке (ч. 4 ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей). Важно отметить, что это исключение не распространяется на коммерческое обозначение — нельзя будет продолжить использование вывески на иностранным языке, ссылаясь на то, что она, хоть и не зарегистрирована, выполняет идентифицирующую функцию и является узнаваемой.

Специальное регулирование Закон о защите русского языка предусматривает также для наименований объектов недвижимости (например, жилых комплексов), используемых в рекламе — они должны быть выполнены исключительно кириллицей. То есть в данной сфере использование наименований латиницей не допускается даже при условии дублирования на русском.

Что будет, если не выполнить требования нового закона

На дату написания статьи ответственности за использование иностранных слов без дублирования законом не предусмотрена. Контроль за соблюдением русского языка будет осуществлять Роспотребнадзор, который уже имеет практику привлечения к ответственности за нарушение требований о предоставлении информации по статьям 14.5 и 14.8 КоАП. Однако эти статьи регулируют случаи отсутствия обязательной информации или ее неверности, и не применимы к новым требованиям закона, исключающим обязательное предоставление информации. В настоящее время санкции за несоблюдение новых требований отсутствуют, хотя возможны их появление до марта 2026 года при расширительном толковании статей КоАП.

Также размещение вывесок регулируется муниципальными актами, требующими согласования с органами власти. После вступления закона в силу, эти органы должны будут проверять соответствие вывесок требованиям русского языка, и при несоблюдении вывески не будут согласованы.

Частые вопросы и заблуждения

Некоторые новостные источники, комментируя новый закон, указывают, что русский текст теперь должен быть «доминирующим», т.е., например, превосходить по размеру иностранный. Однако закон говорит именно об «идентичности» — то есть достаточно будет, если русский текст не уступает (например, в размере шрифта) иностранному.

В этом контексте интересно, будет ли закон принуждать обеспечивать идентичность иностранного текста русскому, если он уже выполнен меньшим размером или в менее заметном месте. По смыслу закона, если предприятие хочет сделать русский текст доминирующим, оно не обязано обеспечивать его идентичность с иностранным. Русский может быть больше или равен иностранному; иностранный — только равен или меньше. Однако во избежание разночтений, мы все же рекомендуем руководствоваться буквальным толкованием нормы, т.е. обеспечивать идентичность русского и иностранного текстов.

В открытых источниках содержится много публикаций с трактовкой нового закона, которая распространяет его требования и на информацию, размещенную в сети Интернет. Однако такая трактовка, по нашему мнению, не является правильной. Закон о защите русского языка говорит об информации, «размещаемой в общедоступных местах» и (или) доводимой «до сведения неопределенного круга потребителей … с использованием вывесок или иных средств размещения информации». Сеть Интернет в соответствии с практикой Верховного Суда РФ общедоступным местом не является. В отношении информации в сети Интернет необходимо руководствоваться, прежде всего, Федеральным законом от 13.03.2006 N 38-ФЗ «О рекламе». То есть дублировать ее на русском языке нужно только в том случае, если такая информация является рекламой.

На практике также возникает вопрос, что делать с «фантазийными» словами. Например, придуманными названиями брендов, перевод которых либо невозможен, либо будет заведомо бессмысленным. Полагаем, что при использовании слов, не имеющих установленного лексического значения, необходимо будет выполнить их транслитерацию кириллицей (если такие слова не зарегистрированы в качестве товарного знака).

Сложнее обстоит дело с обозначениями, которые очевидным образом могут быть переведены на русский язык. Так, например, если жилой комплекс называется «Green Forest», то как следует писать его название на русском языке — «Зеленый лес» или «Грин Форест»? По нашему мнению, оба варианта будут являться допустимыми. Во-первых, сам текст нового закона содержит подсказку — например, для названий жилых комплексов предусмотрено, что они «должны быть выполнены только с использованием кириллицы» — то есть использование иностранных слов самих по себе является допустимым, главное, чтобы они были выполнены кириллицей. Во-вторых, в настоящий момент отсутствуют официально утвержденные словари, определяющие, какие слова должны подлежать переводу, какие являются заимствованиями и проч.

Интересно также, будет ли подпадать под исключение, предусмотренное для товарных знаков, слово или словосочетание, которое включено в состав товарного знака в качестве неохраняемого (это, обычно, слова, указывающие на свойства, характеристики, виды деятельности и проч.). По нашему мнению — не будет. Так, например, ФАС России, оценивая корректность сравнений в рекламе, указывает, что использование некорректного сравнения запрещено даже в том случае, если такое сравнение является зарегистрированным неохраняемым элементом товарного знака. По аналогии с данной позиции, полагаем, что включение в товарный знак словесных элементов в качестве неохраняемых не будет освобождать от обязанности дублировать их на русском. Это актуально в первую очередь для вывесок, указывающих на вид деятельности (например, «RESTARAUNT»).

Что делать?

Мы рекомендуем бизнесу провести аудит всех материалов: и информационных, и рекламных. Причем аудит должен включать не только проверку текстовых материалов, но и всей информации, которая доводится до сведения потребителей. Например, сюда попадают и аудиосообщения, транслируемые в торговых залах.

Затем необходимо выбрать:

  • либо вовсе отказаться от иностранных слов, использование которых не имеет насущной необходимости (например, таблички вроде «WELCOME» или «OPEN», очевидно, могут быть заменены на русские без каких-то существенных затрат или потери привлекательности заведения);
  • либо обеспечить дублирование иностранных слов на русском языке таким образом, чтобы русский текст был полностью идентичен по содержанию, оформлению и расположению;
  • либо, если необходимо продолжить использование логотипа, таблички или иного материала с использованием иностранных слов, зарегистрировать соответствующий объект в качестве товарного знака и/или фирменного наименования; причем иностранные слова, планируемые к использованию, должны регистрироваться именно в качестве охраняемых.

При этом стоит учитывать, что сроки рассмотрения заявок на регистрацию товарного знака являются продолжительными. Чтобы успеть получить регистрацию до 1 марта 2026 года, можно прибегнуть к платной услуге по ускорению делопроизводства, которую официально предоставляет Роспатент.

Напомним также, что в соответствии со ст. 1473 ГК РФ, юридическое лицо вправе иметь фирменное наименование как на русском, так и на иностранном языке. Поэтому если, как это часто бывает, логотип или вывеска, используемая компанией, воспроизводит ее зарегистрированное фирменное наименование на иностранном языке — такое использование является законным и не требует дублирования. Если же при регистрации юридического лица фирменное наименование на иностранном языке указано не было, то можно внести изменения сначала в учредительные документы компании, а затем и в единый государственный реестр юридических лиц.

Интересное:

Новости отрасли:

Все новости:

Профиль

Дата регистрации
3 сентября 1997
Уставной капитал
700 000,00 ₽
Юридический адрес
г. Москва, вн.тер.г. муниципальный округ Красносельский, ул. Большая Спасская, д. 25, стр. 3
ОГРН
1027739045630
ИНН
7702195561
КПП
770801001
Среднесписочная численность
268 сотрудников

Контакты

Адрес
129090, г. Москва, ул. Большая Спасская, д. 25, стр. 3
Телефон

Социальные сети

ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия