Запрет иностранных слов: как бизнесу адаптировать SMS-рассылки и сайты
Сайты, приложения, рассылки и боты теперь обязаны говорить с клиентами по-русски. Разбираем новые требования закона и что бизнесу нужно изменить

Эксперт в сфере телекоммуникаций и ИТ с 2004 года. Является активным спикером более 50 бизнес-конференций в России и Европе
С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки к закону «О защите прав потребителей», которые затрагивают не только физические носители. Роспотребнадзор официально приравнял сайты, мобильные приложения и другие цифровые каналы к «общедоступным местам». Теперь вся информация для потребителей должна предоставляться на русском языке.
Эксперты i-Digital разобрали, как новые требования повлияют на маркетинг, IT-инфраструктуру и клиентский сервис, а также что нужно сделать компаниям уже сейчас.
Кого затронут новые правила
Закон регулирует отношения исключительно в сегменте B2C (компании, которые обслуживают физических лиц, приобретающих товары/услуги для личного пользования).
Попадают под требования:
- Интернет-магазины и маркетплейсы
- Банки (в части обслуживания физлиц) и финтех-сервисы
- Агрегаторы билетов, отелей, доставки еды и такси
- Сайты сферы услуг (медицина, фитнес, салоны красоты)
Не попадают под требования:
- B2B-порталы и сервисы для юридических лиц
- Корпоративные сайты-визитки (без функционала покупки)
- Внутренние корпоративные системы (ERP, CRM)
- Информационные СМИ и блоги без функции продаж
Как адаптировать каналы коммуникации
Закон напрямую не упоминает SMS, email или мессенджеры, но логика надзорных органов однозначна: любая коммуникация с физическим лицом — это предоставление информации потребителю.
1. SMS- и Push-уведомления
С сервисными и авторизационными сообщениями (статусы заказов, коды подтверждения) проблем обычно не возникает — бизнес и так отправляет их на русском языке. В зоне риска находятся рекламные рассылки, где традиционно используется много англицизмов.
- Было: «Black Friday! Sale -50% на весь ассортимент. Click here»
- Стало: «Черная пятница! Скидки до 50% на все. Перейти в магазин»
Совет: Если вы используете омниканальные платформы (например, i-digital direct), проведите массовую ревизию и перерегистрацию шаблонов сообщений, чтобы исключить англицизмы.
2. Email-рассылки
Правила распространяются на все элементы письма, с которыми взаимодействует пользователь. Проверке подлежат:
- Темы писем
- Основной текст и описания товаров
- Кнопки и призывы к действию (Click here → Нажмите здесь)
3. Мессенджеры и чат-боты
Если ваш бот в Telegram, MAX или ВКонтакте обслуживает клиентов (принимает заказы, отвечает на вопросы, оказывает техподдержку), его интерфейс и сценарии необходимо русифицировать:
- Перевести автоматические приветствия и меню
- Адаптировать названия кнопок («Order» → «Заказать», «Help» → «Поддержка»)
4. Интерфейсы сайтов и приложений (UI/UX)
Все элементы навигации, личных кабинетов и кнопок призыва к действию (CTA) должны быть русифицированы.
- Dashboard → Панель управления
- My orders → Мои заказы
- Settings / Log out → Настройки / Выйти
Исключения: что можно оставить на иностранном языке
Законодатель оставил бизнесу пространство для маневра. Использовать иностранные языки без перевода можно в следующих случаях:
- Зарегистрированные товарные знаки. Названия брендов (Apple, Nike) и продуктов (iPhone, PlayStation) переводить не нужно. Важно: знак должен быть официально зарегистрирован в Роспатенте. Если иностранное слово — просто название вашего ООО без регистрации товарного знака, это не сработает.
- Фирменные наименования. Если компания официально зарегистрирована как ООО «Digital Marketing», это название можно использовать в текстах.
- Дублирование информации. Иностранный текст допустим, если он сопровождается идентичным переводом на русский (с сохранением шрифта, размера и цвета).
Штрафы и реальные риски
Формальные административные штрафы за нарушение требований невелики (ст. 14.8 КоАП РФ):
- Для должностных лиц и ИП: от 500 до 1 000 рублей;
- Для юридических лиц: от 5 000 до 10 000 рублей.
Однако главная угроза для бизнеса кроется не в сумме штрафа. Ключевой риск — это предписания Роспотребнадзора, внеплановые проверки и репутационные издержки. Выявление одного нарушения может стать поводом для детального анализа деятельности компании.
Пошаговый план действий для бизнеса
Шаг 1. Аудит всех каналов коммуникации
Проверьте:
- Сайт (все страницы, формы, кнопки)
- Мобильное приложение (интерфейс, уведомления)
- SMS-рассылки (шаблоны сервисных и рекламных сообщений)
- Email-рассылки (темы, тексты, кнопки)
- Чат-боты (автоответы, меню, кнопки)
- Push-уведомления
Шаг 2. Ревизия шаблонов в системах рассылок
Если вы используете платформы (например, i-digital direct), проверьте все зарегистрированные шаблоны SMS на наличие неправомерных англицизмов и непереведенных CTA-кнопок.
Шаг 3. Адаптируйте названия акций и кампаний
Откажитесь от терминов Cyber Monday, Flash Sale, Cashback в пользу Киберпонедельника, Быстрой распродажи и Кешбэка.
Шаг 4. Обновите интерфейсы личных кабинетов
Если у вас есть личный кабинет на сайте или в приложении, где клиенты могут управлять заказами, оплачивать услуги или менять настройки, замените Dashboard на Панель управления, Settings на Настройки, Log out на Выйти.
Шаг 5. Зарегистрируйте товарные знаки (если нужно)
Если в вашей коммуникации часто используются иностранные термины, которые являются частью бренда, стоит рассмотреть возможность регистрации их как товарных знаков. Это даст вам законное право использовать их без перевода.
Отраслевые нюансы
1. E-commerce и маркетплейсы
Фокус на переводе:
- Названия категорий товаров
- Описания товаров
- Кнопки («Купить», «В корзину», «Оформить заказ»)
- Уведомления о статусе заказа
- Email и SMS с подтверждениями
Исключение: Названия брендов и конкретных моделей товаров (если они зарегистрированы как товарные знаки)
2. Финтех и Банки
Фокус на переводе:
- SMS с OTP-кодами
- Уведомления о транзакциях
- Названия продуктов (если они не зарегистрированы как товарные знаки)
- Интерфейс мобильного банка
3. Сервисы доставки
Фокус на переводе:
- Уведомления о статусе заказа
- SMS с кодами подтверждения
- Кнопки в приложении
- Описания тарифов
4. Салоны красоты, клиники, фитнес-клубы
Фокус на переводе:
- Названия услуг (если используются иностранные термины)
- SMS-напоминания о записи
- Описания процедур на сайте
Частые вопросы
Вопрос 1: Можно ли использовать технические аббревиатуры на латинице (например, OTP, SMS, API)?
Устоявшиеся термины понятны потребителям, и на практике за них вряд ли будут штрафовать. Однако для минимизации рисков лучше использовать русские аналоги там, где это уместно: «код подтверждения» вместо «OTP», «сообщение» вместо «SMS».
Вопрос 2: Как быть с URL-адресами и доменными именами?
Доменные имена и URL-адреса не регулируются этим законом. Вы можете использовать латиницу в ссылках (например, https://shop.ru/order).
Вопрос 3: Нужно ли переводить названия должностей (CEO, CFO, HR)?
Если эти термины используются в коммуникации с потребителями (например, на сайте в разделе «О компании»), лучше использовать русские аналоги: «Генеральный директор», «Финансовый директор», «HR-менеджер» (или «Менеджер по персоналу»).
Вопрос 4: Касается ли закон соцсетей и мессенджеров?
Если вы размещаете информацию для потребителей в соцсетях (описания товаров, условия акций), она также должна быть на русском языке. Личная переписка в мессенджерах не регулируется.
Резюме
Новые требования — это логичное продолжение политики защиты прав потребителей. Большинство российских компаний уже общаются с клиентами на русском языке, так что масштабных изменений не потребуется. Главное — провести планомерный аудит клиентского пути и обновить текстовые базы.
Материалы партнеров РБК:
Новости отрасли:
Все новости:
Публикация компании
Достижения
Профиль
Контакты
Социальные сети
