«Терра инкогнита» Эдуарда Коновалова: «Вся моя жизнь связана с Китаем»
Китай с Россией связывает многое, а эксперты по бизнесу с этой страной высоко востребованы. Как ими становятся

Эксперт по международному бизнесу, защите интеллектуальной собственности и управлению стартапами в Китае и ЮВА.
Стоять у истоков какого-либо дела одновременно сложно и почетно. Когда в далеком 1985 году отличник и спортсмен Эдуард Коновалов принимал решение связать профессиональную жизнь с китайским языком, это могло показаться странным. Совсем не перспективное направление — всего восемь кафедр по всему Советскому Союзу готовили специалистов-китаистов. Но времена и тренды меняются. Сегодня Китай — первая экономика мира, а эксперты по бизнесу с этой страной высоко востребованы, особенно если эксперт такого уровня, как Эдуард Коновалов. За его плечами более 25 лет работы и 12 лет жизни в Китае, совершенные знания языка и культуры страны, множество успешно реализованных стартапов. Он занимался локализаций «Смешариков» и «Фиксиков» в Поднебесной и принимал непосредственное участие в формировании рынка импортно-экспортных контейнерных перевозок между Россией и Китаем.
Эдуард рассказал, как становятся экспертами ВЭД и почему у китайских Смешариков длинные имена.

Расскажите, что или кто вдохновил вас связать жизнь с иностранным языками и, в первую очередь, таким редким по тем временам китайским?
Мы все родом из детства и семьи. Я родился и вырос в небольшом, но исторически прославленном городе, столице Забайкальского края — в Чите. Именно сюда ссылали печально известных декабристов, которым Александр Сергеевич Пушкин написал свое нетленное «Во глубине сибирских руд». Вместе с горечью несбывшихся планов они привезли культурные традиции, образованность. Именно декабристы открыли в наших краях первую школу и построили церковь. Даже планировка Читы, в отличие от других центров Сибири, линейная, как у Питера.
Эдуард Коновалов: «Возможно именно история родного города и его незримая связь с Санкт-Петербургом стали отправной точкой моего переезда в северную столицу. Никогда не думал о том, чтобы перебраться в Москву, но с первого дня и с первого взгляда полюбил Питер (прим. Эдуард Коновалов в настоящее время занимает должность директора ВЭД крупной петербургской компании, которая специализируется на поставках промышленного оборудования из Китая)».
Главными моими вдохновителями были, конечно, родители. Они своим примером показывали, что всего в жизни можно добиться упорством, умом и трудолюбием. Папа из простой шахтерской семьи, преподавал историю. Мама сирота, приехала в Читу с одним чемоданом, с отличием закончила Читинский педагогический институт, потом работала там же, дослужилась до декана филологического факультета, защитили докторскую диссертацию.
Почему не пошли по стопам родителей — не стали филологом или историком?
Не скрою, такие планы были. Я рос весьма активным юношей, занимался баскетболом, выполнил кандидата в мастера спорта по прыжкам с парашютом (103 прыжка в активе), а в старших классах грезил археологией. Но мама выступила категорически против моего поступления на ее факультет или на исторический и как альтернативу предложила китайский. У меня в школе неплохо обстояло дело с английским, проглядывалась склонность к языкам. Тогда направление было очень редким — всего 8 кафедр в нашей большой стране готовили учителей и переводчиков китайского. Я поступил в Читинский государственный педагогический университет им. Чернышевского и получил сразу две специальности: переводчика с китайского и учителя иностранных языков.
Чему самому главному, кроме хорошего владения иностранными языками, вас научили в вузе?
С нами работал потрясающий педагогический состав, много этнических китайцев, поэтому знания в нас вложили серьезные. Кроме того, надо понимать специфику подготовки переводчиков в те времена. У каждого из нас путь был предопределен: девочки становились учителями, а мальчики шли в спецслужбы или на железную дорогу. Подготовка соответствующая. В частности, много времени мы уделяли развитию аналитических способностей: обрабатывать большое количество информации, находить важное, делать выводы. Этот навык мне очень пригодился в жизни.
С чего начинали профессиональный путь?
По окончании вуза я устроился на Забайкальскую железную дорогу переводчиком и менеджером ВЭД. С этого началась моя карьера и путь, неразрывно связанный с Китаем. Потом был переезд в Санкт-Петербург, занимался внешнеэкономической деятельностью многих крупных предприятий. Большой и значимой профессиональной вехой считаю работу в структурах ЗАО «Евросиб» — крупной многопрофильной российской компании, которая занимается железнодорожными перевозками, логистикой и предоставляет комплекс экспедиторских услуг в России и зарубежных странах. Моей зоной ответственности была реализация стратегии развития компании на международных рынках.
Стратегия была успешно реализована?
Вполне. При моем непосредственном участии бизнес компании был запущен в Германии, Финляндии. Постепенно мы открыли несколько представительств в Китае и смогли занять порядка 35% рынка импортно-экспортных контейнерных перевозок через Забайкальск, а также нарастить свой контейнерный парк с нуля до 25 тысяч единиц.
Эдуард Коновалов: «Евросиб был одной из первых крупных российских компаний, которые зашли в Китай и закрепились на рынке контейнерных перевозок между нашими странами».
Отмечу, что мы все начинали с нуля. Китай был той самой «Терра инкогнита», которую предстояло узнать и покорить. Делали все: от аренды офиса и найма персонала до выстраивания стабильных логистических цепочек. Причем мы сначала создали платформу — проработали каждую цепочку, заключили договора с подрядчиками и т.д., и только потом пошли с предложением к потенциальным заказчикам. Такой подход позволял оказывать качественные комплексные услуги с гарантированным результатом.

Вы много лет прожили в Китае. С чем было связано решение перебраться?
Я искал для «Евросиба» человека, который бы возглавил проект компании в Китае. Найти подходящего специалиста оказалось непросто, поэтому мне пришлось взять обязанности на себя. Сначала просто ездил в долгосрочные командировки, но всем было очевидно (и мне, и руководителям), что надо «высаживаться» на чужой берег окончательно.
Сложно было решиться на переезд в другую страну?
На самом деле, да. Ведь я был с семьей. Переезд вносил серьезные коррективы в их жизнь тоже. Моя жена в тот период делала неплохую карьеру. Ей пришлось все бросить и заново начинать путь в другой стране. Причем надо понимать, что Китай — не Европа, где можно достаточно быстро адаптироваться. Здесь совсем другой образ жизни, уклад. Моя супруга не знала языка, и первые месяцы не могла самостоятельно сходить даже в магазин за молоком. Однако замечу, что мы преодолели трудности и освоились довольно быстро, обзавелись друзьями, вырастили и выучили детей. Жена справилась с языковым барьером и нашла дело, которое приносило ей не только удовольствие, но и признание — открыла детский образовательный центр «Смешарики». Сначала он работал в формате кружков выходного дня для русскоязычных детей. Они учились преимущественно в английских и китайских школах, а родители хотели так или иначе приобщать их к родной культуре, чтобы не забывали язык и т.д. Затем центр масштабировался — при нем была открыта начальная школа, детский сад.
С мультипликационными Смешариками вас, как понимаю, связывает не только этот образовательный проект?
Да, «Смешарики» — это большая и интересная история. С 2009 года я занимал должность директора продюсерского центра RIKI China, мы разрабатывали и реализовывали стратегию развития современной российской анимации в Китае. Важным направлением этой работы стала локализация мультипликационных проектов «Смешарики» и «Фиксики». Стояла цель не просто вывести на китайский рынок мультяшных персонажей, а сделать их действительно популярными. Для этого мультфильмы должны были транслироваться на главном китайском канале. Скажу прямо, реализовать эту задачу было крайне непросто. С одной стороны, надо готовить контент к показу: переводить тексты, писать песни, придумывать имена персонажей и искать актеров для их озвучивания. С другой — преодолевать множество бюрократических барьеров: получить государственную лицензию (а детский контент проверяется очень серьезно), договориться с каналом и т.д.
Эдуард Коновалов: «Китайские имена Смешариков нам помогали выбирать обычные люди. Мы привезли в страну ростовых кукол-смешариков, которые встречали гостей у российского павильона на международной выставке в Шанхае и предлагали выбрать один из вариантов имени для персонажей. Так, Нюша стала Маленькой симпатичной свинкой, Крош — Маленьким зайчиком-попрыгунчиком. Китайские имена состоят из 2–3 иероглифов. Сложность была в том, чтобы подобрать сочетания, которые не только легко произносятся, хорошо запоминаются и передают характер героя, но и ранее не использовались (чтобы зарегистрировать их как товарный знак)»
С мультфильмом нас держали в напряжении до самого последнего. Даже когда все договоренности были достигнуты, а адаптированные серии готовы к показу, их просто не ставили в сетку вещания. Пришлось пойти на хитрость. Совместно с Обществом российско-китайской дружбы мы организовали большое мероприятие-презентацию, пригласили нашего посла, представителей канала, журналистов и анонсировали выход мультфильма. Уже на следующей неделе первая серия стояла в сетке и китайские дети смогли познакомиться поближе с нашими российскими Смешариками, которые с доблестью и честью выходят из самых разных ситуаций.
Блиц-опрос:
Кто я?
Хороший человек.
Куда я иду?
К самому интересному в своей жизни. Было много незабываемого и увлекательного, но главное, я верю, еще впереди.
С кем я иду?
Со своей семьей — они меня поддерживает во всем, и друзьями, с которыми удалось сохранить и пронести через года единство и доверие.
Зачем я иду?
За успехом и признанием, в первую очередь, со стороны себя самого, чтобы чувствовать уверенность и удовлетворенность от того, что сделано.
Интересное:
Новости отрасли:
Все новости:
Публикация компании
Профиль