Как российский бизнес добивается успеха в ОАЭ: кейс устного перевода
Качественный перевод в странах Персидского залива — не услуга, а стратегический инструмент, от которого зависит успех переговоров и контрактов
Задача: не просто перевести, а создать доверие
Компания-заказчик готовилась к участию в тендере на строительство инфраструктурного объекта в ОАЭ. Для победы требовалось провести серию переговоров с представителями госструктур и крупного местного подрядчика.
Главная проблема: найти переводчиков, которые смогли бы не только осуществить профессиональный перевод, но и:
- корректно передать смысл технических презентаций;
- соблюсти деловой протокол и этикет;
- учесть культурные нюансы и невербальные сигналы;
- сгладить потенциальные недопонимания в диалоге между российской и арабской сторонами.
Несоблюдение перечисленных критериев могло привести к срыву переговоров об участии в тендере и потере репутации на региональном рынке.
Устный перевод в арабских странах: где скрываются подводные камни
Очевидно, что для решения данной задачи стандартные подходы оказались бы неэффективными. И вот почему.
Диалект и контекст
Стандартное решение: использовать переводчика, владеющего только классическим современным арабским языком (Modern Standard Arabic, или фусха).
Почему это не работает: технические встречи и неформальные обсуждения велись на диалекте арабского языка, принятом в Персидском заливе, с типичными для региона фразеологизмами и региональными особенностями в интонации. Дословный перевод в таком случае превращается в «сухой текст», теряется смысл и эмоциональная окраска.
Решение «Джоб фор Арабистс»: выбор переводчиков со знанием регионального диалекта, репетиции презентаций, подготовка вариантов перевода ключевых слов и выражений с учетом локальных смыслов и использование правильных интонаций, чтобы диалог звучал естественно для обеих сторон.
Техническая специфика
Стандартное решение: перевести презентацию за один день без изучения документации.
Почему это не работает: инженерные термины и сокращения могут быть поняты и интерпретированы неправильно, что приведет к недоразумениям и сомнениям в компетентности российской команды.
Решение «Джоб фор Арабистс»: переводчики заранее проанализировали сметы, чертежи, спецификации и провел консультации с инженерами компании. На переговорах они использовали синхронный перевод с комментариями, когда возникали специфические термины, чтобы не потерять смысл и корректно объяснить техническую деталь.
Синхронный перевод на встречах
Стандартное решение: обычный синхронный перевод без подготовки к культурным и эмоциональным нюансам.
Почему это не работает: арабская речь идет с паузами и вкраплениями вежливых оборотов, которые дословно переводить нельзя. Некорректная пауза или интонация могла быть воспринята как неуважение.
Решение «Джоб фор Арабистс»: переводчики не только транслировали фразы, но и сглаживали «культурные пики», адаптировали паузы и делали так, чтобы смысл сказанного звучал корректно для обеих сторон, не нарушая делового протокола.
Оборудование и логистика
Стандартное решение: арендовать базовую аппаратуру для синхронного перевода.
Почему это не работает: шум зала, неполадки с микрофонами или задержка сигнала могут полностью разрушить коммуникацию, особенно в переговорах с госструктурами.
Решение «Джоб фор Арабистс»: использовались профессиональные кабины, микрофоны с шумоподавлением, наушники с качественной шумоизоляцией, а технический персонал был на площадке с запасной аппаратурой.
«В таких проектах переводчик — это не просто медиатор языка. Он становится частью команды, помогает выстроить доверие и сгладить культурные различия. От его компетентности зависит, откроется дверь для бизнеса или нет», — подчеркивает Елена Ольховская, исполнительный директор «Джоб фор Арабистс», востоковед-культуролог, эксперт по межкультурной коммуникации.
Переводчик как стратегический актив
Компания «Джоб фор Арабистс» обеспечила полный цикл сопровождения переговоров:
- Изучение всех технических материалов и подготовка сценариев диалога.
- Синхронный перевод смыслов с адаптацией под культурные и эмоциональные нюансы.
- Контроль всех формальных и невербальных элементов: титулатура, приветствия, жесты, паузы.
- Консультирование команды клиента по ходу встреч, подсказки о корректных реакциях на эмоции и тон беседы.
Переговоры прошли без критических ошибок. Российская компания-заказчик получила приглашение участвовать в тендере и выиграла контракт.
Клиент отметил, что переводчики стали стратегическим мостом доверия, а не просто техническим инструментом.
«Многолетняя экспертиза, глубокое понимание культурного контекста и опыт работы с государственными структурами стран Персидского (Арабского) залива помогли нам превратить сложный и рискованный процесс в управляемую ситуацию», — подчеркивает Елена Ольховская.
Вывод: стандартные подходы не работают там, где важны нюансы
Этот кейс наглядно показывает: устный перевод в странах Персидского залива и Ближнего Востока (GCC/MENA) — это комплексная стратегическая задача, где качество перевода, знание культурного контекста и тщательная подготовка под каждый конкретный проект определяют успех бизнеса. Универсальные агентства и случайные специалисты здесь не подходят — нужны профессионалы, способные выстроить необходимые мосты между российской и арабской деловой культурой.
Интересное:
Новости отрасли:
Все новости:
Публикация компании
Достижения
Контакты
Социальные сети



