Top.Mail.Ru
РБК Компании
Заморозили скидки: делитесь новостями бизнеса и читайте эксклюзивы на РБК
Успеть до 14.12
Заморозили скидки:
делитесь новостями бизнеса
и читайте эксклюзивы на РБК
Успеть до 14.12

Как российский бизнес добивается успеха в ОАЭ: кейс устного перевода

Качественный перевод в странах Персидского залива — не услуга, а стратегический инструмент, от которого зависит успех переговоров и контрактов
Как российский бизнес добивается успеха в ОАЭ: кейс устного перевода
Источник изображения: freepik.com
Задача и причина

Задача: не просто перевести, а создать доверие

Компания-заказчик готовилась к участию в тендере на строительство инфраструктурного объекта в ОАЭ. Для победы требовалось провести серию переговоров с представителями госструктур и крупного местного подрядчика.

Главная проблема: найти переводчиков, которые смогли бы не только осуществить профессиональный перевод, но и:

  • корректно передать смысл технических презентаций;
  • соблюсти деловой протокол и этикет;
  • учесть культурные нюансы и невербальные сигналы;
  • сгладить потенциальные недопонимания в диалоге между российской и арабской сторонами.

Несоблюдение перечисленных критериев могло привести к срыву переговоров об участии в тендере и потере репутации на региональном рынке.


 

Устный перевод в арабских странах: где скрываются подводные камни

Очевидно, что для решения данной задачи стандартные подходы оказались бы неэффективными. И вот почему.

Диалект и контекст

Стандартное решение: использовать переводчика, владеющего только классическим современным арабским языком (Modern Standard Arabic, или фусха).

Почему это не работает: технические встречи и неформальные обсуждения велись на диалекте арабского языка, принятом в Персидском заливе, с типичными для региона фразеологизмами и региональными особенностями в интонации. Дословный перевод в таком случае превращается в «сухой текст», теряется смысл и эмоциональная окраска.

Решение «Джоб фор Арабистс»: выбор переводчиков со знанием регионального диалекта, репетиции презентаций, подготовка вариантов перевода ключевых слов и выражений с учетом локальных смыслов и использование правильных интонаций, чтобы диалог звучал естественно для обеих сторон.

Техническая специфика

Стандартное решение: перевести презентацию за один день без изучения документации.

Почему это не работает: инженерные термины и сокращения могут быть поняты и интерпретированы неправильно, что приведет к недоразумениям и сомнениям в компетентности российской команды.

Решение «Джоб фор Арабистс»: переводчики заранее проанализировали сметы, чертежи, спецификации и провел консультации с инженерами компании. На переговорах они использовали синхронный перевод с комментариями, когда возникали специфические термины, чтобы не потерять смысл и корректно объяснить техническую деталь.

Синхронный перевод на встречах

Стандартное решение: обычный синхронный перевод без подготовки к культурным и эмоциональным нюансам.

Почему это не работает: арабская речь идет с паузами и вкраплениями вежливых оборотов, которые дословно переводить нельзя. Некорректная пауза или интонация могла быть воспринята как неуважение.

Решение «Джоб фор Арабистс»: переводчики не только транслировали фразы, но и сглаживали «культурные пики», адаптировали паузы и делали так, чтобы смысл сказанного звучал корректно для обеих сторон, не нарушая делового протокола.

Оборудование и логистика

Стандартное решение: арендовать базовую аппаратуру для синхронного перевода.

Почему это не работает: шум зала, неполадки с микрофонами или задержка сигнала могут полностью разрушить коммуникацию, особенно в переговорах с госструктурами.

Решение «Джоб фор Арабистс»: использовались профессиональные кабины, микрофоны с шумоподавлением, наушники с качественной шумоизоляцией, а технический персонал был на площадке с запасной аппаратурой.

«В таких проектах переводчик — это не просто медиатор языка. Он становится частью команды, помогает выстроить доверие и сгладить культурные различия. От его компетентности зависит, откроется дверь для бизнеса или нет», — подчеркивает Елена Ольховская, исполнительный директор «Джоб фор Арабистс», востоковед-культуролог, эксперт по межкультурной коммуникации.

Переводчик как стратегический актив

Компания «Джоб фор Арабистс» обеспечила полный цикл сопровождения переговоров:

  • Изучение всех технических материалов и подготовка сценариев диалога.
  • Синхронный перевод смыслов с адаптацией под культурные и эмоциональные нюансы.
  • Контроль всех формальных и невербальных элементов: титулатура, приветствия, жесты, паузы.
  • Консультирование команды клиента по ходу встреч, подсказки о корректных реакциях на эмоции и тон беседы.
Результат

Переговоры прошли без критических ошибок. Российская компания-заказчик получила приглашение участвовать в тендере и выиграла контракт.

Клиент отметил, что переводчики стали стратегическим мостом доверия, а не просто техническим инструментом.

«Многолетняя экспертиза, глубокое понимание культурного контекста и опыт работы с государственными структурами стран Персидского (Арабского)  залива помогли нам превратить сложный и рискованный процесс в управляемую ситуацию», — подчеркивает Елена Ольховская.

Вывод: стандартные подходы не работают там, где важны нюансы

Этот кейс наглядно показывает: устный перевод в странах Персидского залива и Ближнего Востока (GCC/MENA) — это комплексная стратегическая задача, где качество перевода, знание культурного контекста и тщательная подготовка под каждый конкретный проект определяют успех бизнеса. Универсальные агентства и случайные специалисты здесь не подходят — нужны профессионалы, способные выстроить необходимые мосты между российской и арабской деловой культурой.

Интересное:

Новости отрасли:

Все новости:

Публикация компании

Достижения

Кадровое агентство для арабистовПервое в России кадровое агентство со специализацией на профессионалах со знанием арабского языка
Международная языковая школаМеждународная языковая школа с лицензией на допобразование: арабский язык и диалекты, РКИ
Академия КККАкадемия кросс-культурной коммуникации на Ближнем Востоке: курсы для бизнеса и инвесторов
Бюро переводов «Арабист»Собственное бюро переводов «Арабист», входящее в ТОП-100 бюро переводов России

Контакты

Адрес
Россия, г. Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 27, офис 403
Телефон

Социальные сети

ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия