Top.Mail.Ru
РБК Компании
Заморозили скидки: делитесь новостями бизнеса и читайте эксклюзивы на РБК
Успеть до 14.12
Заморозили скидки:
делитесь новостями бизнеса
и читайте эксклюзивы на РБК
Успеть до 14.12
Главная Riverstart 17 сентября 2025

Совет от разработчиков: блочная сборка страниц избавит от проблем верстки

Верстка мультиязычного сайта может «сломаться» из-за разной длины текста на разных языках. Рассказываем, как блочная верстка решает проблему и экономит ресурсы
Разработчики мультиязычных сайтов
Источник изображения: Нейросеть Midjourney
Задача и причина

Задача: 

Найти решение для корректного отображения контента на разных языковых версиях сайта.

Причина: 

Команда Riverstart разработала сайт международного аэропорта Внуково с тремя языковыми версиями — на русском, английском и китайском языках. Каждый месяц сайт аэропорта посещают более 1,1 млн пользователей, которым нужна информация об изменениях рейса, услугах аэропорта и правилах перелета. Даже незначительные ошибки интерфейса на проекте могут обернуться потерей доверия и неудовлетворенностью клиентов, которые торопились на свой рейс. 

При создании мультиязычных сайтов элементы интерфейса могут «ломаться» из-за разной длины текста на разных языках. К примеру, название раздела «Passengers with Disabilities» умещается на одной строке, тогда как на русском фраза «Пассажирам с ограниченными возможностями здоровья» занимает три. На китайском это вообще четыре иероглифа — «残疾乘客».

Пример с одного из маркетплейсов: при переводе текста на турецком верстка сбивается и строчки наезжают друг на друга так, что не видно цену.

Пример страницы со сбитой версткой
Версия на русском с автопереводом

Оригинал страницы выглядит корректно:

Верстка страницы на иностранном языке
Оригинал страницы

Из-за разницы в длине текста заголовки могут уехать за границы экрана, текст — накладываться на изображения или выходить за границы блоков, перекрывать важную информацию и кнопки.

1. Блочная сборка страниц по принципу конструктора 

Riverstart использовали проверенное решение этой проблемы. Чтобы интерфейс оставался стабильным независимо от языка и устройства, страницы спроектировали как конструктор из готовых элементов. На этапе фронтенд-разработки задали параметры для блоков:

  • Часть из них имеет фиксированные размеры и ограничение по количеству символов. Если лимит символов превышен, блок сигнализирует об ошибке — это гарантирует читаемость текста и предотвращает сдвиги верстки.
  • Часть блоков — «резиновые», которые подстраиваются под объем текста. Благодаря этому весь текст помещается в блок, элементы не накладываются друг на друга, не закрывают важный контент и не образуют пустот.

На английском надпись может занимать строку, на русском — три строки, а на китайском всего несколько иероглифов, но интерфейс в любом случае выглядит аккуратно. Иллюстрации и другие элементы автоматически подстраиваются под сетку и сохраняют общий стиль страницы.

Пример: название раздела «Passengers with Disabilities» умещается на одной строке, тогда как на русском фраза «Пассажирам с ограниченными возможностями здоровья» занимает три. На китайском это вообще четыре иероглифа — «残疾乘客». Заголовки занимают разное количество строчек, но все равно не перекрывают контент ниже, при этом страница не имеет пустот.  

Разработка сайта с мультиязычностью
Версия на английском
Разработка мультиязычного сайта
Та же страница на русском

Страница состоит из контейнеров и текст в любом случае помещается. Блоки могут быть фиксированными по размеру, а могут растягиваться из-за объема текста, но в любом случае они не могут наложиться друг на друга и перекрыть контент.

2. Переводы с носителями языка

Для сайта международного аэропорта ошибки перевода могут быть критичны: неточный перевод названия документа или некорректная формулировка может ввести пассажира в заблуждение и повлиять на его полет. Чтобы этого избежать, мы привлекли к проекту команды переводчиков с носителями английского и китайского языков — из Англии и Китая.

В сумме команды контента обработали 263 000 слов — они занимались переводом, корректировками и размещением текста на страницы языковых версий.

3. Адаптивы для мультиязычного сайта

При разработке мультиязычного ресурса важно учитывать не только перевод, но и то, как страницы ведут себя на разных устройствах. Один и тот же текст на русском, английском или китайском занимает разное количество строк, и это напрямую влияет на верстку.

Чтобы интерфейс оставался удобным и понятным в любой языковой версии, мы собрали адаптивы для всех ключевых разделов: главной, онлайн-табло, контентных страниц, схемы аэровокзального комплекса и сервисных блоков.

Итог: 50 шаблонов страниц и 110 адаптивных экранов, которые позволяют сайту корректно перестраиваться под разные размеры экранов и сохранять читаемость текста на любом языке. Благодаря этому верстка остается устойчивой и не ломается даже при смене языка и устройства.

Результат

Технология блочной сборки, которую использует Riverstart, обеспечивает предсказуемый вид сайта, экономит ресурсы на тестирование и снижает риск ошибок интерфейса. 

В результате:

  • ширина колонок и кнопок не меняется при смене языка, даже если фраза на одном языке занимает двадцать символов, а на другом — пять;
  • картинки и элементы автоматически встраиваются в верстку, не ломая ее.

Контентные менеджеры сайта аэропорта могут создавать новые страницы для разных языковых версий, не привлекая разработчиков для корректировки верстки.

Источники изображений:

Архив АО "Международный Аэропорт "Внуково", DSM Group Consulting Communication and Sales Trade Inc.

Интересное:

Новости отрасли:

Все новости:

Контакты

Адрес
603001, Россия, г. Нижний Новгород, ул. Рождественская, д. 26, оф. 11

Социальные сети

ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия