РБК Компании

Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать

Особенности регистрации и перевода товарных знаков в сфере косметической промышленности
Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать
Источник изображения: Пресс-служба SPLAT Global
Мария Ольховская
Мария Ольховская
Руководитель отдела патентной и изобретательской работы SPLAT Global

Эксперт по интеллектуальной собственности с более чем 15-летним опытом работы в научных организациях, FMCG и фармацевтической отрасли. Автор 30+ научных публикаций

Подробнее про эксперта

Еще в феврале 2023 года в федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» были внесены изменения, регулирующие использование русского языка в различных сферах. Трансформация относится к использованию иностранных слов в рекламных материалах, упаковочных решениях для продукции, вывесках, маркетинговых материалах, предназначенных для потребителя.  Разбираемся в особенностях законодательства и изучаем реальные кейсы косметической индустрии с руководителем отдела патентной и изобретательской работы SPLAT Global Марией Ольховской.

Правила русского языка не бывают без исключений

Сразу нужно запомнить, что любое использование слов на иностранном языке должно сопровождаться переводом на русский язык. Так, например, наклейки и таблички на дверях магазинов с информацией о предстоящих «clearance sale» и «special offer» должны быть заменены на сообщения о распродаже и особых предложениях на русском языке либо должны иметь параллельный перевод на русский язык.

Важно: Правительством Российской Федерации был утвержден список нормативных словарей, справочников и грамматик, фиксирующих нормы современного русского литературного языка (распоряжение Правительства РФ от 30 апреля 2025 года № 1102-р):

  • Орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации (разработчик — Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН).
  • Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации (разработчик — Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН).
  • Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).
  • Толковый словарь государственного языка Российской Федерации (разработчик — Санкт-Петербургский государственный университет).

В открытом доступе указанные словари размещены на сайте Института русского языка им. В.  В. Виноградова РАН.

При этом недостаточно формально перевести объявление и поместить пояснение где-то в стороне; такой перевод должен быть выполнен с использованием тех же шрифтов, тем же цветом и размером, аналогичным исполнению слов на зарубежном языке. Такое дублирование информации не всегда представляется возможным, особенно для производителей товаров, упаковки которых представляют консолидированную информацию, соответствующую множеству регламентов и стандартов.

Но есть иной выбор! Исключением из требования о переводе являются слова и слоганы, зарегистрированные в качестве товарных знаков и знаков обслуживания, а также фирменные наименования. В этой связи значимая часть производителей, дистрибьюторов, использующих еще не зарегистрированные обозначения на зарубежных языках (в первую очередь на английском), стремясь продолжить использование текущих наименований, подали заявки на регистрацию обозначений в качестве товарных знаков.

Множество вопросов, связанных с применением законодательства о русском языке, стоит и перед представителями косметической индустрии. В отрасли годами использовались англоязычные заявления, например, «антиэйдж-эффект», «extra rich», «moisturizing shampoo», «glow-эффект» и многое другое. Сопровождающие в обилии продукцию надписи на английском языке в маркетинговых и промоматериалах далеко не всегда считываются потребителем и в ряде случаев давно вышли за рамки возможного адекватного понимания. Поэтому появляется «вольное» объяснение эффектов. Например, вместо «brightening» появляется «whitening», потребитель ждет ярко выраженного отбеливающего эффекта, а он все не наступает. В итоге разочарование распространяется не на конкретный продукт, а в целом на сегмент, на индустрию.

Некоторые бренды выбрали для себя стратегию «последователей» каким-либо зарубежным косметическим линейкам, и для них трансформация упаковки (в том числе удаление неоправданно нанесенных флагов иностранных государств) и рекламных материалов является серьезным вызовом, который вносит изменения и в особенности продвижения продукции. Здесь дополнительно следует отметить, что в сообществе потребителей также сформирован запрос на получение честной информации о продукте/услуге, и попытка следовать всем возможным маркетинговым трендам может сыграть плохую шутку с владельцем обозначения.

Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать

Охрана бренда на 100 лет вперед и защита от недобросовестных «последователей»

Большинство отечественных брендов уже озаботились регистрацией знаков, а также ведут работу по внесению изменений в карточки товаров на маркетплейсах, корректируют описания на интернет-сайтах с характеристикой продукции, вносят новые фокусы в коммуникацию с потребителем с учетом норм законодательства о русском языке. Некоторые производители осознанно использовали названия и коммуникацию только на русском языке, но и они также заинтересованы в получении охраны для фантазийных обозначений. Неоспоримым преимуществом товарного знака является срок его действия — 10 лет, с возможностью продления на следующие десять лет неограниченное число раз. Именно в силу такой возможности в мире есть регистрации, действующие с середины XIX века. В России до сих пор продолжает действовать знак «VIM», заявка на который была подана еще в 1926 году для использования на упаковке и в рекламе мыла.

Безусловно, товарный знак был и остается не только способом создания уникальной коммуникации с потребителем, но и инструментом защиты от незаконного использования.  Правообладатель, оберегающий «чистоту» бренда и коммуникации с потребителем в случае регистрации товарного знака, получает эффективный инструмент для пресечения такой недобросовестной активности. В частности, есть зарубежные компании (в первую очередь из стран Юго-Восточной Азии), которые выходят на российский онлайн-рынок и напрямую копируют карточки товаров, пользующихся популярностью у наших потребителей. Название товара и описание в карточке не связаны между собой, механическое копирование оригинальных описаний обусловлено незнанием языка и ограниченными возможностями контроля со стороны маркетплейсов и правообладателей. Внимательный потребитель не будет введен в заблуждение такой карточкой и не спутает товары.

Однако для владельца бренда при отсутствии зарегистрированного товарного знака будет достаточно непросто доказать, что название бренда принадлежит ему и не может использоваться третьими лицами без получения соответствующего разрешения. Наша команда по защите интеллектуальной собственности регулярно проводит мониторинги в сети Интернет и направляет претензии лицам, незаконно использующим товарные знаки группы компаний SPLAT Global. Преимущественно с нарушителями мы подписываем соглашение о досудебном урегулировании споров с выплатой соответствующей компенсации по их инициативе. Никто не хочет портить собственную репутацию и фигурировать в судебных документах в качестве лица, использовавшего чужую интеллектуальную собственность, и нести финансовые потери в размере нескольких сотен тысяч рублей и более в качестве компенсации за нарушение.

Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать

Давление ретейла и административные меры

Аптечный сегмент и арендодатели торговых помещений одними из первых начали направлять запросы производителям косметической индустрии и фармацевтической отрасли о предоставлении копий свидетельств о регистрации товарных знаков. Такие запросы при отсутствии регистрации собственного товарного знака (знаков) оказывали определенное давление на бизнес. Предприниматели думали о возможных будущих ограничениях и негативных последствиях для развития каналов дистрибуции / торговых площадок. Конечно, для многих потеря дистрибьютора или торгового партнера является стратегическим вопросом, который нельзя отложить «в долгий ящик». Поэтому, конечно, предприниматели стремятся направлять заявки на регистрацию обозначений в Роспатент, чтобы минимизировать риски вывода продукции или вынужденного поиска места для новой аренды.

Государственная Дума также в первом чтении приняла законопроект № 468229-8 «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» и отдельные законодательные акты Российской Федерации», направленные на защиту русского языка. Законопроект носит комплексный характер: планируется дальнейшее внесение изменений в соответствующее законодательство о рекламе, о средствах массовой информации и в другие законодательные акты. Если законопроект будет принят, то для компании, использующей вывеску на английском языке, при отсутствии регистрации обозначения в качестве товарного знака может грозить штраф до 500 000 рублей (ч. 1 ст.  14.3 Кодекса об административных правонарушениях РФ).

На уровне регионов уже дополнительно принимаются акты, регулирующие размещение надписей в общественно-публичном пространстве: например, внесены изменения в постановление мэрии города Ярославля от 12.04.2017 № 530 «О размещении информационных конструкций на территории города Ярославля», принято Постановление администрации муниципального образования город Краснодар от 31.03.2023 № 1350 О назначении публичных слушаний по проекту решения городской Думы Краснодара «О внесении изменений в решение городской Думы Краснодара от 22.08.2013 № 52 п. 6 «Об утверждении Правил благоустройства территории муниципального образования город Краснодар».

Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать

Трудности перевода: lost in translation

Несмотря на кажущееся очевидным выходом, получение товарного знака и регистрация обозначения для предпринимателей, которые хотят сохранить иностранные слова в названии продукции/бизнеса, не являются простым решением. Во-первых, название должно быть фантазийным и соответствовать требованиям гражданского законодательства Российской Федерации. Не получится зарегистрировать «Bath and Shower gel», равно как и «100% Natural toothpaste». Кроме того, такое обозначение не должно быть сходным или тождественным уже зарегистрированному знаку, принадлежащему другому правообладателю (например, нельзя использовать зарегистрированные ООО «СПЛАТ Глобал» знаки «Ультракомплекс» и «Биокальций», предназначенные для индивидуализации средств гигиены полости рта). Срок государственной услуги в части приема, регистрации, экспертизы заявки и выдачи свидетельства на товарный знак составляет 18 месяцев и 2 недели, однако на практике Роспатент выдает решения намного раньше. Ускоренная регистрация занимает 23 месяца, но и государственная пошлина обойдется в сумму от 94 400 рублей.

Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать

В SPLAT Global команды брендов совместно с внутренней командой экспертов  по интеллектуальной собственности заранее приступили к трансформации упаковочных решений и маркетинговых материалов. В частности, наш новый яркий бренд Solzão вышел на рынок как раз после принятия изменений в федеральном законе «О государственном языке Российской Федерации». Мы проверили все четыре названия гелей для душа в реестрах товарных знаков и поданных на регистрацию обозначений, убедились, что наименования являются оригинальными и не зарегистрированы другими компаниями. К настоящему времени и название бренда, и названия гелей для душа, и фантазийное обозначение ключевого комплекса — Hydratica, получили положительные решения Роспатента, и мы можем использовать символ ® («товарный знак зарегистрирован») рядом с указанными словами. С учетом этих регистраций мы быстро реагируем на запросы партнеров о предоставлении свидетельств о регистрации товарных знаков и самостоятельно управляем кабинетом правообладателя на маркетплейсах. Мы намеренно подчеркиваем, что вдохновение команда бренда черпала в бразильском солнце, а произведен продукт в России. Все заявления и описания к продукту выполнены на русском языке, и мы видим, что доступность информации, ее понятное изложение находят позитивный отклик у потребителей.  

Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать

Иногда наша команда по интеллектуальной собственности сталкивается с «подводными камнями» при регистрации обозначений. При регистрации бренда BioMio в новом дизайне для твердого мыла и таблеток для посудомоечной машины мы получили от Роспатента уведомление о необходимости предоставить сертификаты соответствия, подтверждающие свойства продукции, имеющей связь с элементом «Bio». Для регистрации указанного словесного элемента мы получали дополнительные сертификаты на применение знака соответствия биологическим требованиям, хотя портфель полученных (до этого запроса) сертификатов у нас был более чем внушительный. Наш пример демонстрирует, что подготовка к регистрации очень важна, но не менее значимы готовность к запросам патентного ведомства и умение убедительно обосновывать уникальность обозначения и его соответствие требованиям законодательства. Проверить свой товарный знак можно на специальной платформе Роспатента.

Закон о русском языке: что нужно перевести, а что зарегистрировать

Таким образом, если предприниматель начал подготовку к изменениям «еще вчера», сегодня у него есть все шансы быть достаточно устойчивым, чтобы уверенно продолжать коммуникацию с потребителем о свойствах созданного продукта и доносить информацию о создаваемой им ценности для здоровья и настроения.

Последнее изменение: 17 июня 2025

Источники изображений:

Пресс-служба SPLAT Global, Руслан Альтимиров

Интересное:

Новости отрасли:

Все новости:

Достижения

120 млн единиц продукции в годПроизводят 2 собственные фабрики в Новгородской и Нижегородской областях
24,3%Доля рынка РФ в категории Oral Care
45+ патентовНа 26 изобретений в 23 странах
Статус ZERO WASTEПодтверждает, что более 90% производственных отходов перерабатывается

Контакты

Адрес
Россия, г. Москва, Новинский бульвар, д. 8, БЦ «Lotte Plaza», 13 этаж
Телефон
ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия