Top.Mail.Ru
РБК Компании
До -50% на корпоративную подписку РБК
Забрать скидку
До -50% на корпоративную
подписку РБК Цифровое лето
Забрать скидку

Кризис в индустрии игр и локализации: куда уходят специалисты

Игровая индустрия и рынок локализации столкнулись с резким спадом. После периода бурного роста запуск новых игр ставят на паузу, а бюджеты на локализацию тают
Кризис в индустрии игр и локализации: куда уходят специалисты
Источник изображения: M283arabia.com
Вячеслав Елисеев
Вячеслав Елисеев
Основатель и генеральный директор ДЖОБ ФОР АРАБИСТС

Арабист, эксперт по кросс-культурной коммуникации со странами Ближнего Востока и Персидского залива, письменный и устный переводчик (15+ лет)

Подробнее про эксперта

По данным отраслевых источников, только в России и странах Персидского залива (ССАГПЗ) количество открытых вакансий в сегменте локализации и обеспечения качества программного обеспечения для компьютерных игр сократилось на 30–40% за последние 12 месяцев.

Это создает необычную ситуацию: рынок, который ранее испытывал дефицит профессионалов, сегодня стал «рынком кандидата наоборот» — вакансий меньше, а соискателей, особенно с международным опытом, очень много.

Профиль специалистов в поиске

На рынке сейчас большое количество локализаторов, инженеров по обеспечению качества программного обеспечения (QA), гейм-дизайнеров и проектных менеджеров, которые ранее работали в игровых студиях и компаниях по локализации. Многие из них обладают такими навыками, как:

  • управление проектами в мультикультурной среде;
  • работа с мультиязычным контентом и локализацией для регионов Ближнего Востока и Северной Африки и, в частности, стран Персидского залива;
  • тестирование и контроль качества цифрового контента;
  • создание и адаптация интерактивного контента под разные платформы.

Эти компетенции востребованы не только в игровой индустрии, но и в смежных направлениях, таких как образовательные технологии EdTech, электронная торговля (маркетплейсы), IT-продукты, международный маркетинг и HR-процессы.

Куда могут идти специалисты

EdTech и образовательные платформы. Компании активно ищут контент-менеджеров, QA-инженеров и локализаторов для курсов и образовательных приложений. Навыки работы с интерактивным контентом напрямую переносятся на образовательные проекты.

Маркетплейсы и IT-проекты. Мультиязычный контент и тестирование платформ — стандартные задачи для специалистов из локализации. Опыт работы с международными аудиториями позволяет компаниям быстро адаптировать продукты под новые рынки.

Маркетинг и контент для глобальных рынков. Специалисты по локализации и гейм-дизайнеры умеют адаптировать контент под культурные особенности регионов Ближнего Востока и Северной Африки и, в частности, стран Персидского залива, что критично для международного маркетинга и пиар-технологий.

Фриланс и удаленные проекты. Рынок фриланс-услуг растет, и многие платформы открывают возможности для коротких проектов по локализации и QA, позволяя специалистам применять свои навыки даже в условиях спада.

Практические кейсы

Приведу несколько примеров практических кейсов, где нами были задействованы специалисты из индустрии игр. 

Кейс 1: EdTech-проект с арабоязычным контентом. Российская студия, ранее ориентированная на игры, перешла на создание образовательного продукта. Через кадровое агентство удалось привлечь локализаторов и QA с опытом в игровой индустрии. Сотрудники быстро адаптировались к новым задачам, что позволило компании запустить курс на арабском и английском языках без задержек.

Кейс 2: E-commerce стартап (стартап электронной коммерции) в Персидском заливе. Стартап искал специалистов по мультиязычной локализации и UX-тестированию. Использование кадрового пула с проверенными кандидатами из игровой индустрии позволило закрыть вакансии за три недели, а опыт работы с интерактивным контентом обеспечил качественное тестирование интерфейса на разных языках.

Выводы для рынка труда

Ситуация показывает, что кризис в индустрии игр и локализации не означает потерю ценности специалистов. Напротив, их навыки востребованы в смежных сферах, и компании, умеющие видеть потенциал кандидатов за пределами привычных индустрий, получают конкурентное преимущество.

Для работодателей ключевыми факторами остаются:

  • доступ к проверенным кандидатам с международным опытом;
  • умение оценивать навыки в контексте мультикультурных и мультиязычных проектов;
  • системный подход к подбору и удержанию талантов, даже если отрасль находится в кризисе.

Таким образом, кризис в игровых и локализационных студиях открывает новые возможности — для специалистов, готовых применить свои компетенции в смежных областях, и для компаний, которые хотят находить квалифицированных сотрудников с проверенной экспертизой.

Рекомендации партнеров:

Новости отрасли:

Все новости:

Публикация компании

Достижения

Кадровое агентство для арабистовПервое в России кадровое агентство со специализацией на профессионалах со знанием арабского языка
Международная языковая школаМеждународная языковая школа с лицензией на допобразование: арабский язык и диалекты, РКИ
Академия КККАкадемия кросс-культурной коммуникации на Ближнем Востоке: курсы для бизнеса и инвесторов
Бюро переводов «Арабист»Собственное бюро переводов «Арабист», входящее в ТОП-100 бюро переводов России

Профиль

Дата регистрации
12 августа 2016
Юридический адрес
г. Москва, вн.тер. г. Муниципальный округ Отрадное, ш. Алтуфьевское, д. 27
ОГРН
1167746761269
ИНН
7722372667
КПП
771501001

Контакты

Адрес
Россия, г. Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 27, офис 403
Телефон

Социальные сети

ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия