РБК Компании

Какие ошибки допускают в переводах: топ-5

Собрали самые забавные ошибки в переводах, которые встречали в своей практике
Какие ошибки допускают в переводах: топ-5
Ольга Лосева
Ольга Лосева
Технический директор

Устный и письменный переводчик, лингвист, два высших образования, отвечает за всю операционную деятельность компании

Подробнее про эксперта

Ошибки в переводческой деятельности случаются, как и в любой другой. Переводческие промахи — это серьезный аспект лингвистической сферы, ведь они могут причинить финансовые, юридические и репутационные убытки. Некоторые из них могут запомниться на всю жизнь, а некоторые — даже развеселить.

В этой статье технический директор АО «ТИТАН ПЕРЕВОД» Ольга Лосева приведет свой топ-5 «фаворитов» переводческих казусов.

Мой абсолютный победитель — это случай на инспекции по приемке корабля. Я осуществляла устный перевод в течение всего процесса, была приятно поражена торжественностью момента. Красные ленты, взволнованные интонации, первые лица судостроительной компании — и посреди всего данного великолепия сдавался внушительный пакет документации. Одна из папок «Папка выходного контроля» передается в руки одного из инспекторов, а на титульном листе красуется гордое «Daddy Weekend Control»папка» переведено как аналог уменьшительно-ласкательного обращения к отцу, а «выходной» (контроль) в значении «уикенд»). Градус великолепия события сразу же померк от такой забавной небрежности в переводе.

«Романтичный» протокол. Казалось бы: что может быть менее романтичным, чем протокол совещания высшего руководства на проекте строительства? Оказалось, если перевести столбец с датами исполнения поручений (date) не в прямом и самом очевидном значении «дата», а обратиться к игривому значению «свидание», протокол может заиграть новыми красками. По крайней мере, в глазах проверяющих.

Зло повсюду. Кейс, еще раз доказывающий то, что контекст — это основа основ для любого переводчика. В атомной сфере активно используется аббревиатура ЗЛА — зона локализации аварии (accident confinement area). Было забавно увидеть, как оно превратилось в EVIL (в значении «зло») в переводе нерадивого подрядчика.

Полное игнорирование контекста подвело того же подрядчика еще раз на титульном листе комплекта рабочей конструкторской документации, где в левом нижнем углу фигурировал разработчик документа: г-н Рассказов А.А., превратившийся в A.A. Stories в переводе творческого подрядчика.

Темная сторона непрофессионального перевода была выдержана и в новых документах все того же подрядчика, очевидно сэкономившего на ручном труде переводчиков и обратившегося к машинному переводу. (Мне хочется в это верить, поскольку наша сфера обречена, если существуют переводчики, совершающие такие ошибки в здравом уме). К сути: в тексте спецификации единица «чертеж» была непредусмотрительна сокращена в оригинале до ГОСТовского «черт.», что в переводе было превращено в «devil» (черт, дьявол).

Изображение взято с сайта.

Интересное:

Новости отрасли:

Все новости:

Профиль

Дата регистрации08.05.2019
Уставной капитал600 000,00 ₽
Юридический адрес г. Санкт-Петербург, вн.тер.г. муниципальный округ Чкаловское, ул. Профессора Попова, д. 37, литера Щ, помещ. № 1-Н, офис 7.4
ОГРН 1197847111428
ИНН / КПП 7813634750 781301001
Среднесписочная численность1 сотрудник

Контакты

Адрес Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, д. 37, лит. Щ
Телефон +79893357777

Социальные сети

ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия