Кто такой «присяжный переводчик» в Турции и зачем он нужен
«Присяжный переводчик»в Турции — это человек, на чьей подписи и печати держится ваша законность

17 лет в консалтинге. Государственные закупки для МЧС, организация поставок угля в Турцию. Завела на турецкий рынок компанию Сибирское Здоровье. Основатель завода Slava Süt в Турции.
Ошиблись — и сделка развалилась, ВНЖ завис, суд развернул. Я объясню по-человечески, как это работает в Турции и где вы чаще всего можете ошибиться.
По-турецки это yeminli tercüman — переводчик, который присягал работать честно, внесен в реестр у конкретного нотариуса (Noter) и имеет право заверять переводы своей подписью для последующего нотариального удостоверения. Простыми словами: без его штампа вам не подпишут доверенность, не примут часть документов в госорганах и не проведут сделку в Тапу (реестр недвижимости).
Расшифровка аббревиатур
- Noter — нотариус. Бог печатей и того самого «мокрого» штампа.
- TAPU / TKGM — Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü, регистрация недвижимости (наше «Тапу»).
- GİGM / Göç İdaresi — миграционная служба (ВНЖ, разрешения).
- NVI / Nüfus — управление населения и гражданства (паспорта, айди, брак и пр.).
- E-Devlet — госпортал «Госуслуги по-турецки».
- Apostille / Апостиль — международная легализация доков по Гаагской конвенции.
- TÖMER — университетские центры языка (их сертификаты иногда просят для гражданства/универа, не путать с присяжным переводчиком).
Когда без присяжного переводчика никак
- Нотариальные действия: доверенности, согласия, заявления, уставы, решения. Если вы не говорите по-турецки — присяжный переводчик должен присутствовать и зачитать текст вслух.
- Сделки с недвижимостью (Тапу): купля-продажа, ипотека, дарение. Там любят, когда все понятно и на вашем языке, иначе «до свидания».
- Суды и адвокаты: процессуальные бумаги, доверенности на адвоката — только с присяжным.
- Миграция и НВИ: брачные/свидетельства о рождении, справки из вашей страны — перевод + нотариальное удостоверение (часто вместе с апостилем).
- Банки: встречается реже, но для некоторых форм и доверенностей без присяжного не подпишут.
- Коммерция: уставы, контракты, счета-фактуры для тендеров — требуют нотариально заверенный перевод.
«Подруга переведет, мы умные» — это очень мило, но не юридически. В госорганах работает только связка: переводчик из реестра + его подпись + печать нотариуса.
Два формата работы: письменный и устный
1) Письменный перевод с нотариальным удостоверением
- Вы отдаете оригинал/копию документа присяжному переводчику.
- Он делает перевод слово в слово, без «я так понял».
- Ставит свою подпись и печать «yeminli tercüman».
- Идете к нотариусу — Noter подшивает оригинал/копию + перевод, ставит свой штамп и делает «RESMİ» (официально).
2) Устный перевод «у нотариуса/в органе»
Вы сидите, читаете, понимаете, киваете. Переводчик вслух проговаривает текст, нотариус фиксирует, что вы осознанно подписали. Без этого, если вы «ни бе, ни ме», нотариус не возьмет на себя риск.
Сколько стоит и из чего складывается
- Работа переводчика: за страницу/за терминологию/за срочность.
- Нотариальные сборы: за удостоверение перевода и за копии.
- Допы: срочность, верстка сложных документов (таблицы, печати, рукописные штуки), присутствие «на выезде» (Тапу, суд, банк).
Совет опытного консалтера: берите смету заранее: «за перевод», «за нотариуса», «за выезд». И отложите сверху «на печати», чтобы не бегать к банкомату.
Как выбрать присяжного переводчика (и не попасть на «я уже 5 лет тут живу»)
- Прикрепление к нотариусу. Уточните, к какому Noter он прикреплен. Это не миф — у каждого нотариуса свой список.
- Опыт в вашей теме. Недвижка ≠ суд ≠ техпаспорт ≠ брачные документы. Термины разные, цена ошибки — тоже.
- Процедура. Попросите схему: «Сначала перевод, потом нотариус, сколько копий».
- Сроки и ответственность. «Когда сдашь? Что, если Тапу попросит правку в день сделки?»
- Конфиденциальность. Контракты и персональные данные — не для сплетен в кофейне.
- Чек и договор. Нормальный переводчик не прячется от бумажек.
Топ-ошибки клиентов (да, это про вас)
- Принесли фото вместо оригинала. Для нотариального удостоверения часто нужен оригинал или заверенная копия. Фото «из Вотсапа» — в утиль.
- Поменяли имя/дату «как красивее». Перевод — это точность, а не «давайте сгладим». Потом доки не сойдутся в НВИ или банке.
- Пришли без апостиля. Документ из вашей страны для Турции чаще всего требует апостиль. Нет апостиля — разворачиваемся.
- Сэкономили на устном переводе. «Я что-то понимаю» — результатом будет «как-то подписал». Потом придется судится.
- Путаете «присяжного переводчика» и «агентство». Агентство — это офис. Подписывает конкретный переводчик из реестра, не логотип на двери.
Пошагово: что делать вам (с чек-листом)
Если нужен письменный перевод для нотариуса:
- Сфотографируйте документ для оценки, но принесите с собой оригинал.
- Уточните: нужен апостиль? (для иностранных доков — почти всегда).
- Сообщите, куда идет документ: GİGM / NVI / TAPU / суд / банк — требования отличаются.
- Попросите черновик перевода на проверку имен/дат/паспортов.
- Возьмите 2–3 нотариальные копии сразу — дешевле, чем бегать потом.
Если нужна сделка/подпись у нотариуса (устный перевод):
- Запишитесь к Noter заранее (в сезон бывает очередь).
- Сообщите переводчику время и адрес, пришлите текст, который будете подписывать.
- Возьмите паспорт/ikamet и наличные на сборы (карты не везде любят).
- Проверьте каждую страницу перед подписью. Не стесняйтесь просить читать заново.
Частые вопросы — коротко и по делу
Можно ли обойтись без присяжного переводчика, если я «чуть-чуть понимаю»?
Если нотариус видит, что вы не свободно читаете турецкий, обяжет пригласить yeminli tercüman. Тут не торгуются.
Нужен ли присяжный для E-Devlet?
Нет. Но если вы подаете сканы иностранных документов в GİGM/NVI — нужен перевод + нотариальное удостоверение.
Принимают ли переводы, сделанные за границей?
Иногда — да, если это присяжный перевод + апостиль, а потом в Турции доделали все, что просит орган (иногда просят «локально заверить»). Всегда уточняйте адресату.
Сколько хранится перевод у нотариуса?
Обычно нотариус хранит свое дело и регистрационный номер. Но рассчитывайте на свои копии — и делайте запас.
Можно ли «дописать пару слов» в готовый перевод?
Нет. Любая правка = новый перевод и новая прошивка у нотариуса.
Выжимка от консалтера
- Присяжный переводчик — ваш юридический ремень безопасности.
- Всегда уточняем: куда идет документ и нужен ли апостиль.
- Письменный — через подпись переводчика и Noter; устный — переводчик присутствует.
- Точность, сроки, копии, деньги — продумайте заранее.
- Не путайте «я так понял» с «законно подписано». Я вам отвечаю: выйдет дороже.
Если нужно, забирайте форму запроса переводчику:
— «Документ: ____. Адресат: (GİGM/NVI/TAPU/суд/банк). Апостиль: да/нет. Срок: ____. Нужны копии: ____. Устный перевод: дата/адрес. Бюджет: ____».
Заполнили, отправили и работаем по-взрослому, без хаоса и «ой, а мы не знали».
Информация на сайте не является юридической консультацией и носит ознакомительный характер. Для получения актуальных сведений обращайтесь за консультацией к специалисту.
Рубрики
Интересное:
Новости отрасли:
Все новости:
Публикация компании
Достижения
Контакты
Социальные сети
Рубрики



