РБК Компании

Дмитрий Воронин рассказал о специфике связи с китайскими поставщиками

Руководитель Центра производственного аутсорсинга VM Partners Дмитрий Воронин о своем опыте, китайских поставщиках и первой поездке в Китай
Дмитрий Воронин рассказал о специфике связи с китайскими поставщиками
Дмитрий Воронин
Дмитрий Воронин
Руководитель Центра производственного аутсорсинга

Эксперт ведущей консалтинговой компании по работе с Китаем и Юго-Восточной Азией VM Partners

Подробнее про эксперта

Китай — крупнейший партнер России, который многие годы является основным поставщиком комплектующих, оборудования, химической продукции для нужд российской промышленности. Чтобы сотрудничество было комфортным и безопасным, нужны опытные специалисты, которые помогут решить все вопросы, связанные с внешнеэкономической деятельностью.

Руководитель Центра производственного аутсорсинга VM Partners Дмитрий Воронин — один из тех, кто помогает российскому бизнесу налаживать связи с китайскими поставщиками и производителями. Он рассказал о специфике и важности своей работы, а также о том, как становятся профессиональными переговорщиками.

Почему вы решили связать свою жизнь с китайским языком?

Этот выбор был, с одной стороны, осознанным, с другой — закономерным. Учился в языковой школе, имел склонности к иностранным языкам, было очевидно, что надо продолжать профессиональное развитие в этом направлении. Плюс перед моими глазами был опыт отца. Он в те годы занимался налаживанием работы с Китаем. Отец не знал китайский язык, и я видел, как это тормозит развитие бизнеса.

Дмитрий Воронин: «Знание языка — это не только большой словарный запас. Язык погружает в менталитет, культуру, особенности коммуникации, позволяет лучше понимать  людей-носителей. Это очень помогает налаживать взаимоотношения, в том числе в рамках бизнес-сотрудничества. Тем не менее язык — это всего лишь инструмент выражения мыслей, рождающихся в голове. Не больше и не меньше»

Когда поступал в Челябинский Государственный Университет, познакомился с одним китайцем. Наверное, встречу можно считать судьбоносной, поскольку именно этот человек рассказал мне о перспективах, которые открываются для китаистов. Это стало финальной точкой в принятии решения, каким путем двигаться дальше и к чему стремиться. 

Расскажите, как становятся первоклассными переводчиками с китайского?

На самом деле, я не очень уважаю это слово — переводчик. Для меня это некий безликий персонаж, который используют исключительно для обмена информацией. Да, такая работа часто дает возможность пообщаться с интересными людьми, но только если эти люди сами того захотят. Себя я переводчиком никогда не считал.

Дмитрий Воронин: «Переводчик — это прослойка между людьми, принимающими решение. Переводчик ни на что не влияет и ничего не решает. При этом его ответственность — точный и качественный перевод. В неудачах на переговорах клиент зачастую винит именно переводчика» 

Еще будучи студентом  лингвистического факультета мне доводилось работать переводчиком, в том числе, на высоком уровне. Так, я был персональным переводчиком главного судьи на Этапе Кубка мира по конькобежному спорту, принимал участие во встрече руководства Челябинского тракторного завода с коллегами из Германии. Проявлял себя, кстати, неплохо, поэтому меня приглашали, но понял: быть переводчиком — это не мой путь.

Куда пошли работать после университета?

Пробовал себя в разных сферах, менял работу. Так попал на собеседование на Челябинский крановый завод.  Мне дали телефон и предложили решить рабочую задачу с китайскими коллегами. Это было волнительно. Опыта не хватало. Плюс понимать китайский язык по телефону довольно непросто. Но я справился и попал в отдел снабжения на должность менеджера ВЭД. Одним из первых поручений стала организация поставок комплектующих из Турции. Я изучил рынок и технические особенности изделия  и понял, что выгоднее закупать у производителей из Испании или Италии, поделился с руководителем, организовал поставку. С этого момента началась история отдела развития нашего завода, который я со временем возглавил. Мне удавалось подбирать аналоги изделий и альтернативных поставщиков, что экономило заводу значительные суммы. Завод занимался НИОКР, я в этом принимал непосредственной участие. Вместе с инженерами предприятия мы оптимизировали производство, вносили изменения в конструкцию и буквально по частям собрали отечественный аналог европейского оборудования. Это был колоссальный опыт, которым я пользуюсь до сих пор.

Дмитрий Воронин: «Природная тяга к физике и технике в сочетании со склонностью к языкам дали симбиотический результат. Зная язык и понимая принцип устройства, я могу более глубоко разобраться в сложных сторонах и узких моментах. В VM Partners меня взяли не за знание китайского — в компании все прекрасные китаисты, а именно за технический склад ума и опыт работы на производстве» 

Почему ушли с завода?

Мне стало тесно и скучно. Хотелось двигаться вперед, а на заводе я свой ресурс уже выработал. Катиться по накатанной не для меня. К тому же, не покидала идея пожить в Китае. Китай, в который приезжаешь в командировку, и Китай, в котором живешь, — это две разные страны. Для меня было важно погрузиться окончательно и основательно в китайскую культуру и жизнь. В Китае я прожил около трех лет, в 2020 вернулся в родной Челябинск, а в 2021 перебрался в Москву, не покидая компанию, в которой я работаю с 2017 года.

Какая ваша роль в структуре компании?

Я являюсь руководителем Центра производственного аутсорсинга. Это отдел, который выполняет функции и снабжения, и консультирования в плане производства. Большинство наших клиентов — производственные предприятия. Им нужен не просто посредник, а полноценный участник сотрудничества, который подскажет, объяснит, поможет найти лучшее решение поставленной задачи, укажет на недобросовестность партнера в случае, если тот пытается хитрить и увиливать. Мы берем на себя поиск поставщика, переговоры, размещение заказа, контроль производства, логистику.

Дмитрий Воронин: «При работе с заказчиками мы ищем для них решения, которые будут соответствовать поставленной задаче на 100%»  

Например, есть клиент, для которого мы искали контрагента на поставку деталей оборудования. Надо было «пройти» по ценам, установленным заказчиком. Нам удалось выстроить максимально оптимизированную цепочку, которая удовлетворила заказчика в финансовом плане. Мы уже 7 лет ведем этот проект. За это время освоено 11 деталей на китайских заводах. Механизмы поставки отлажены, но надо постоянно контролировать и иногда вносить коррективы.

Вы помните первую поездку в Китай?

Да. Мы ездили с отцом. Для меня поездка была туристической, для него — рабочей. Мне тогда довелось побывать на ряде китайских заводов. Я был шокирован условиями труда и производства. Когда мы летели над китайскими городами, я не мог ничего разглядеть внизу — все было затянуто смогом от предприятий. Но Китай умеет удивлять. Страна проделала большой путь от аграрного государства до первой экономики мира, крупнейшего мирового экспортера, одного из лидеров новых технологий. Трансформация Китая произошла буквально на моих глазах. При первой поездке я увидел страну с плохой экологией, несовершенными технологиями, а уже через несколько лет — передовое государство, на которое стоит равняться. Китай совершил колоссальный экономический скачок.

Дмитрий Воронин: «Во время учебы в университете я уехал в США по программе Work and Travel, а потом доучивался в Китае. Была возможность сравнить обе страны с разрывом в год, и я понял, что разницы в развитии между странами нет. При этом Китай для меня интереснее с точки зрения культуры и своего пути» 

Дмитрий Воронин: «Мне иногда кажется, что Россия сейчас повторяет китайский путь. Хотелось бы верить. Потому что в этом случае наши дети будут жить так, как живут китайцы сегодня» 

Поделитесь планами.

Мне бы хотелось развиваться, как управленец, чтобы реализовывать новые стратегические проекты уже не в роли специалиста, а руководителя. Это новый опыт, он, безусловно, требует развития каких-то внутренних компетенций. Я к этому готов и стремлюсь. А вообще, моя мечта и цель — делать что-то полезное, значимое. Еще когда студентом работал переводчиком, участвовал в российско-китайских бизнес-переговорах, видел, что у наших предпринимателей есть идеи, возможности, но языковой и культурный барьер не дает их реализовать. Теперь я могу им помочь и с удовольствием делаю это.

Мы благодарим вас, Дмитрий, за разговор и желаем успехов в вашей интересной и важной работе.

Интересное:

Новости отрасли:

Все новости:

Профиль

Дата регистрации01.03.2018
Уставной капитал500 000,00 ₽
Юридический адрес г. Москва, вн.тер.г. Муниципальный округ Беговой, ул. 5-Я Ямского Поля, д. 9, помещ. 3н/3
ОГРН 1187746226161
ИНН / КПП 7703443150 771401001
Среднесписочная численность12 сотрудников
ГлавноеЭкспертыДобавить
новость
КейсыМероприятия